前陣子福媽在臉書上分享了袁小規唱「蘭花草」的影片,
本以為會招致一些諸如:
「唱得真好啊」還是「字正腔圓呢」等等的廣大迴響,
沒想到廣大是有了(在福家超過二十個以上的回應就算是廣大啦),
但迴響的內容竟然都是些:
「聽不出來」、「真的聽不出來」、「我也聽不出來」、
「沒有字幕真的聽不懂」......
而且留言的還都不是同一個人!
更氣的是,
明明是首表情十足、唱功極佳的「蘭花草」,
小規那個最近快臨盆的表姐居然還聽到了「你把我灌醉」之類的玩意,
是要說孕婦的感官比較敏感呢?還是為娘的我真的是太盲目了呀!?
(我想福爸看到這裡肯定會說是後者,因為他也聽不懂他兒子在唱啥。)

「蘭花草事件」跟N年前的「珍珠粉事件」一樣帶給福媽沈痛的教訓,
(除了「事件」兩個字,還真看不出哪裡一樣了?!)
福媽經過這次事件後痛定思痛,
加上不久前正好去總有些亂七八糟的絕世逸品的宜蘭友人家中做客,
一群來自法蘭西的小朋友就這麼攻下福家山頭,
透過薄薄的一片CD在福家唱著:「Tchu tchu tchu tchu tchu......」,
(大概就是我們用來形容火車開動時「嗚嗚~~戚鏘戚鏘...」的意思)
從早到晚反覆地唱,不停地唱......
那個「蘭花草」是什麼東東?
既然唱了大家也聽不懂,
那不如唱點法文歌,
這樣大家應該就會比較聽得懂了吧!?

不過為娘的我是聽不懂啦!
唱得好不好?高興就好囉!

{###_fulviayuan/237/1434782162.flv_###}

歌詞如下:
J'ai un petit train en bois
Qui ne va pas vite ma foi
Mais il peut aller partout
Même sur les cailloux
Tchu tchu tchu tchu tchu tchu tchu
Tchu tchu tchu tchu tchu tchu tchu tchu

J’ai un beau train à vapeur
Qui fait bien du dix à l'heure
Mais il faut le remonter
Pour qu’il se mette à marcher
Tchu tchu tchu tchu tchu tchu tchu
Tchu tchu tchu tchu tchu tchu tchu tchu

J’ai un grand train électrique
Qui est tout automatique
Mais je n’ose pas y toucher
C’est papa qui l’fait marcher
Tchu tchu tchu tchu tchu tchu tchu
Tchu tchu tchu tchu tchu tchu tchu tchu

Je suis un enfant gate
J’ai trois trains pour m’amuser
Mais le plus joli je crois
C’est mon petit train en bois
Tchu tchu tchu tchu tchu tchu tchu
Tchu tchu tchu tchu tchu tchu tchu tchu

可不要再說沒歌詞聽不懂囉!


arrow
arrow
    全站熱搜

    福媽 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()